vendredi 12 octobre 2007

LOST IN TRANSLATION






Francis Huster & Boris Terral


© TF1
Galerie complète sur AlloCiné


Il y a quelques expressions francaises qui me sont impossibles a traduire en anglais. Elles sont systematiquement inherentes aux differences culturelles entre la France et les pays anglo-saxons.

Prenons 2 exemples concrets pour mieux illustrer mon propos:

ténébreux,euse
(adjectif)
Plongé dans les ténèbres. Obscur, sombre.
[sens figuré] Difficile à comprendre. Secret.
Un beau ténébreux: bel homme à l'allure, à l'expression romantiques et mélancoliques.


Mot que j’ai essaye maintes fois de traduire a ma copine Kellie en finissant toujours par employer une periphrase a rallonges insatisfaisante contenant “mysterious, dark skin and dark hair, sexy, a bit dangerous” pour lui expliquer le genre d’hommes qui m’attire instinctivement mais avec qui j’ai toujours eu peur d’aller plus loin qu’un simple jeu de seduction. Cf. Boris Terral dans Post Coitum Animal Triste [ou bien le new guy on the 7th floor working in Corporate Affairs to take an example closer to home … ] Visiblement adjectif peu commun au pays des red and blond heads un chouia trop puritains…

flâner
(verbe intransitif)
Se promener sans avoir de but précis, sans se presser.


La encore j’ai du avoir recours a une description approximative passant par “walking slowly without a clear purpose while enjoying your time and the things surrounding you” [marrant, c'est tres proche de la definition francaise dans le dico alors que je viens juste de la chercher!]. Ici aussi on touche du doigt un cote de la culture francaise par forcement partage par les pays non mediterraneens.

Pour faire passer le message j’ai fini par dire:

Imagine yourself, flaning in the Jardin des Tuileries by a very nice spring morning when suddenly your eyes meet the ones of the most gorgeous Italian tenebreux who in just a second makes your heart beat much, much faster and your fingers tingle with excitement (and lust).

She uses them (en francais s’il vous plait) every so often now and very a propos.

2 commentaires:

Anonyme a dit…

un ténébreux pour moi c'est un Heathcliff :-)

Anonyme a dit…

bravo pour les paraphrases, c'était pas gagné !!!
cela dit, c'est vrai que ça ne me semble pas le meilleur endroit du monde pour croiser du beau ténébreux... (de ce côté là, je dois avouer que je suis mieux lotie... quoique la réputation des Italiens est assez surfaite ;-))